《1984》作为乔治·奥威尔的经典之作,中文译本众多,其中较为人推崇的译版包括董乐山译本、刘绍铭译本和孙仲旭译本。具体来说:董乐山译本:董乐山是中国最早翻译...
1984的最佳译本是王克非译本。王克非的译本在中文读者中获得了广泛的好评。他的翻译风格流畅自然,能够很好地传达原作的情感和意境。他对文本的理解和表达能力也得...
最好的译本为《一九八四》华杉译本。《一九八四》是一部反乌托邦小说,对人性、权力与社会问题进行了深刻的探讨。关于哪个译本最好,华杉译本被广泛认为是目前最受...
唐译:富裕部(富部)评:董译本、孙译本和唐译本比较通俗。Fiction Department董译:小说部刘译:子虚科孙译:小说司评:小说部/司读起来怪怪的,“子虚科”套用“子虚乌有...
评:董译本、孙译本和唐译本比较通俗。Fiction Department董译:小说部刘译:子虚科孙译:小说司评:小说部/司读起来怪怪的,“子虚科”套用“子虚乌有”,比较容易明白。...
评:董译本、孙译本和唐译本比较通俗。Fiction Department董译:小说部刘译:子虚科孙译:小说司评:小说部/司读起来怪怪的,“子虚科”套用“子虚乌有”,比较容易明白。...
问题一:1984中译本哪个版本更好? 目前还是董乐山的译本好一些,尽管还是有小的误译存在。你可以找找上海译文以前出的《现当代世界文学丛书》里面的那本《1984》...
最经典的译本是董乐山先生的版本,他应该是最早翻译此书的翻译家。上海译文出版社和三联书店的版本都可以。
最好的译本是董乐山先生翻译的,上海译文出版社出版。
个人意见,刘绍铭译本要好得多。交手便知;并非所谓风格不同的问题。 单看开篇伊始那一句便知。董版实在不足为荐。
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
一九八四谁的译本比较好 | 1984翻译最好的版本 | 英文短篇小说名著推荐 |
1984韩铁马译本怎么样 | 简爱哪个译本最好 | 小说断背山谁翻译的最好 |
蒙田随笔哪个译本好 | 1984晏天 | 欧亨利短篇小说最佳译本 |
白痴最好的译本 | 返回首页 |
返回顶部 |